Terminologia eta lexikografia Zentroa
Flash en el que se ven los libros e instalaciones de uzei
ESTÁ EN: Castellano www.uzei.com   
QUÉ ES UZEI
Presentación
Objetivos
Relaciones de cooperación
Socios
Dónde estamos
Hitzari bide egiten
Hemeroteca
Patrocinadores
TERMINOLOGÍA
Presentación
Diccionarios
Consultas
Euskalterm
Internacional
Congreso Internacional
Léxicos
LEXICOGRAFÍA
Presentación
Observatorio Léxico
Corpus del siglo XX
Diccionario unificado
Jornadas sobre corpus lingüísticos
Enlaces de interés
PRODUCTOS
Diccionarios
Libros de texto
TRADUCCIONES
Presentación
Trabajos realizados
Clientes
GARA: La Diputación de Gipuzkoa abre al público su base de datos de traducciones

La Diputación de Gipuzkoa abre al público su base de datos de traducciones

Maider IANTZI | DONOSTIA

«Hemos realizado traducciones durante años, hemos creado un enorme tesoro basándonos en la sabiduría de años. Ahora, le devolvemos al público lo hecho con el dinero público». Así resumió María Jesús Aranburu, diputada de Cultura y Euskara, la iniciativa de la Diputación de Gipuzkoa de liberalizar y poner a disposición de la ciudadanía su base de datos de traducciones, que está accesible en www.gipuzkoa.net/imemoria.

Imanol Urbieta, director de UZEI, la enpresa que ha llevado a cabo el proyecto en colaboración con la Diputación, explicó el funcionamiento de esta herramienta. «Tiene dos apartados. La primera es la búsqueda (que puede ser avanzada) y la segunda la posibilidad de obtener memorias de traducciones. Escribes una palabra, por ejemplo: `Desestimar'. Y sale cuántas veces aparece la palabra y en qué contexto. Se puede copiar el documento, que está en euskara y castellano, pasarlo a word...».

Pero, ¿en manos de quién han puesto toda esta información? Aranburu indicó que los primeros usuarios de esta base de datos serán los traductores de distintas administraciones, pero también los profesionales que trabajen en euskara en la administración. Es una herramienta que puede ser útil para cualquier persona. Por ejemplo, tal como apuntó Carlos del Olmo, traductor y técnico de euskara en el Ayuntamiento de Donostia, para las personas que están formándose en euskara, que leen traducciones como ejemplos para aprender.

Prosa administrativa vasca

Del Olmo destacó las grandes ventajas que ofrecen las memorias de traducciones, porque sirven para ahorrar tiempo y dinero. Se mostró positivo al afirmar que se está creando una riqueza, una prosa administrativa en euskara que puede servir como ejemplo.

La base de datos tiene 27.000 documentos, unos 520.000 segmentos o frases traducidas desde el año 2006. La mayoría de ellas son traducciones entre castellano y euskara. Gracias a este gran corpus, a partir de ahora la presencia del euskara será mucho más grande en internet. «La escuela de traductores de Toledo fue una referencia. Hoy, hay una gran escuela en Gipuzkoa», declararon satisfechos. Desean que con el tiempo sea un punto de encuentro de todo lo que se traduce en euskara. Por ahora, es una herramienta que se retroalimenta constantemente y que ofrece un material riquísimo, por ejemplo sobre el arte.


 

Icono eHiztegia Imprimir  Imprimir Envíalo por Email  Envíalo por Email


Castellano 
Euskara 
English 
Français 
I+D+i
Presentación
eLENA
TEIS
euLEX
GAIKA
IDITE
TermiGai
CONSULTAS ON-LINE
Euskalterm
Corpus del euskera del siglo XX
Diccionario de sinónimos
Diccionario de terminaciones
FORMACIÓN
Cursos
Materiales
BERBA
Berbabidea
Zer berri?
Liburuak berba batean
Datozen egunetan
Irakurlea berbetan
Suscripción
De interés

Tfno.: 943 47 33 77
Fax: 943 45 79 44

Patrocina

 Inicio  Contacto  :   Recomendar la página Establecer como página de inicio 
Copyright © 2005 Dynamic Macroweb & Design S.L. Todos los derechos reservados.
Web site desarrollado por DMacroWeb mediante la herramienta DM Corporative v 3.1